主語がなくても伝わる日本語 と 正確さを求める英語
こんにちは。
スタッフの依子です。
スピリットマインドトレーニングでは
恒美さんとジェフリーが登場するナビゲーター部分があるのですが、
今そのナビゲーター部分に字幕をつけるために、
恒美さんが話している部分を
英語に訳しています。
こんな感じ
今回は、助っ人登場!アリゾナ州に住むショーンさん
日本語が読めて、話せて、英語ネイティブという最強の助っ人です。
みなさんは
英語が日本語に訳された文章を読んでいて、
ん?なんか変な日本語。。。と感じたことはありませんか?
その逆バージョン、ん?変な英語、、、とならないように
英語ネイティブの人達が読んでも、
自然に感じて
かつ意味合いが正確に伝わるように、、、
私の翻訳に対して、
二人のネイティブがチェックし、
より良い表現を見つけていく
作業をしているのです。
日本語は主語がなくても
通じちゃう部分があるけど英語は違う💦
ここは生徒さんに向かって話しているのか、
”You”にした方がいいか、、
”We”にした方がいいか、、
ということから、
言葉の語順から、表現方法から、、。
本当に細かく見ているんです
こうやって、3人で一つの書類を共有して、
言葉の候補を連ねながら、
一番ピッタリと合う表現を探しています。